Skip to content

Les 13 couloirs

Poèmes sans réponse

Si je peux [] aider un seul Rouge-Gorge évanoui
À retrouver son Nid,
Je ne vivrai pas en vain.
Emily Dickinson 

 

Des voix de petites filles ou adolescentes ayant vécu il y a longtemps, peut-être au Moyen Âge ou dans l’Antiquité, sans doute à la Préhistoire.

Les voix arrivent comme ça, d’une façon qui ressemble à celle des oiseaux quand ils sont déshydratés, on les trouve allongés dans une ombre, le bec ouvert, on dirait qu’ils murmurent.

Pour notre monde, ces voix sont proches de celles des personnes dont une veine a explosé dans l’encéphale, elles ne peuvent plus parler sans un grand effort de détails de muscles de la langue, mais dans le monde des fantômes, leurs voix sont aussi communes qu’un morceau de bois.

On imagine que ces petites filles ou ces adolescentes savent très bien faire du feu par exemple, ou des guérisons avec les herbes, des prières, des travaux de la main et des bras, peut-être des pérégrinations qui sont de grands vagabondages dont on n’est plus capables etc. Et ce qu’on imagine ne correspond pas aux choses passées, présentes, futures et, pour une fois, sachons-le dès ici.

Ce n’est qu’une traduction possible dans une langue possible pour donner un endroit.

Die 13 Gänge

Gedichte ohne Antwort

If I can […] help one fainting Robin
Unto his Nest again,
I shall not live in vain.
Emily Dickinson

 

Stimmen von kleinen Mädchen und Jugendlichen, die vor langer Zeit gelebt haben, vielleicht im Mittelalter oder in der Antike, vermutlich aber in vorgeschichtlicher Zeit.

Die Stimmen tauchen aus dem Nichts auf und sie erinnern an die von Vögeln, die fast verdurstet sind, sie liegen dann mit offenem Schnabel irgendwo im Schatten und scheinen vor sich hin zu murmeln.

In unserer Welt ähneln diese Stimmen denen von Menschen, bei denen eine Ader im Gehirn geplatzt ist, sie können nur noch mit sehr großer Anstrengung ihrer Zungenmuskeln sprechen, aber in der Welt der Geister sind ihre Stimmen so gewöhnlich wie ein Stück Holz.

Man kann sich vorstellen, dass diese kleinen Mädchen oder Jugendlichen zum Beispiel sehr gut Feuer machen oder sich mit Heilkräutern auskennen, dass sie beten und mit Händen und Armen geschickt Arbeiten verrichten, vielleicht auf lange Wanderschaft gehen und umherziehen etc., Dinge, zu denen wir heute gar nicht mehr in der Lage sind. Aber unsere Vorstellung entspricht nicht dem, was in der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft wirklich passiert, und ausnahmsweise sollten wir das gleich von Beginn an wissen.

Das ist nur eine mögliche Übersetzung in eine mögliche Sprache, um einen Ort anzugeben.

Couloir I Gang 1

Couloir – Gang 1

Couloir – Gang 2

Couloir – Gang 2

Couloir – Gang 3

Couloir – Gang 3

Couloir – Gang 4

Couloir – Gang 4

Couloir – Gang 5

Couloir – Gang 5

Couloir – Gang 6

Couloir – Gang 6

Couloir – Gang 7

Couloir – Gang 7

Couloir – Gang 8

Couloir – Gang 8

Couloir I Gang 9

Couloir – Gang 9

Couloir – Gang 10

Couloir – Gang 10

Couloir – Gang 11

Couloir – Gang 11

Couloir – Gang 12

Couloir – Gang 12

Couloir – Gang 13

Couloir – Gang 13

liens I Linke

Glossaire des liens Glossar der Links

Addblock

AdBlocker