Skip to content

Category: Jade Samson Kermarrec

noun-steps-249964
2022A032

C’est ça “être une tombe”, c’est s’enterrer à l'intérieur de soi, se claquemurer, perdre les mots, la syntaxe et l’articulation. N’être plus qu’en dedans.

noun_Bed_3972743-e1623739821826
2021A003

Quitte à tomber éternellement, autant s’en arranger, tirer le meilleur de la situation. Mais non, je continue à tomber ventre vers le sol invisible, les membres portés par la résistance de l’air à la gravité. C’est désagréable, je ne peux pas dire autrement.

noun_Bike_2300418-e1623742052873
2021A009
Stadtrand

(FR) On roule jusqu’au bord de ma psyché. Les lumières de la ville se brisent soudainement contre l’orée invisible. Jour. Nuit.

(DE) Wir fahren bis an die Grenze meines Seelenlebens. Die Lichter der Stadt brechen sich plötzlich an dem unsichtbaren Rand. Tag. Nacht.

noun_Cabinet_1711437-e1623745063143
2021A017

Mon chemin se poursuit. Ma valise est ma seule bouée de sauvetage

noun_theatre_1900744-e1623745189575
2021A018

Alors, oui, l’hôtel est excentré, elle devra prendre le bus pour y aller, mais elle y sera à l’abri. Et puis de ce qu’elle a compris, il n’y a presque que des femmes qui y travaillent. « L’Hôtel des Autrices », ça peut pas venir d’un mec un nom pareil, si ?