Autrice: Delphine de Stoutz
(FR) Maintenant que j’ai pris perpette dans ce jardin d’Eden, j’aimerais bien voir les gyrophares et entendre le son des sirènes. Ça casserait la routine de ce fichu bonheur de brochure.
(DE) Weil ich aber jetzt lebenslänglich in diesem Garten Eden einsitze, würde ich gerne die Scheinwerfer sehen und das Heulen der Sirenen hören. Das würde die Routine in dieser verdammten Katalogidylle durcheinanderbringen.
je te dirai des mots
des mots
j’ai oublié le nom du chanteur
Il l’a appelée Belloncée
Pourquoi pas
L’homme est satisfait
(FR) Moi cela ne m’embête pas de vous appeler et si ça peut vous éviter d’oublier de m’appeler et de culpabiliser pour avoir oublié de m’appeler, je vous appelle.
(DE-V1) Mir macht das nichts aus, Sie anzurufen, und ich rufe gerne an, wenn Sie so nicht vergessen mich anzurufen und kein schlechtes Gewissen bekommen, weil Sie mich nicht angerufen haben.
(DE-V2) Mir macht es nichts aus Sie anzurufen, und wenn ich Ihnen ersparen kann, dass Sie vergessen mich zurückzurufen oder sich schlecht fühlen, weil Sie vergessen haben mich zurückzurufen, rufe ich Sie an.
(FR) Le vent ne tombe plus, il m’emporte au gré des rumeurs. Dans le bois près du camping, son visage dans mes mains, son odeur dans les narines, j’avance.
(DE) Im Wald nahe dem Campingplatz sein Gesicht in meinen Händen, sein Geruch in meiner Nase … ich gehe vorwärts.
(FR) L’hôtel, c’est un courant d’air. Rien ne s’accroche bien longtemps.
(DE) Das Hotel ist ein Ort der Durchreise. Nichts ist von Dauer.