Skip to content

Autrice: Delphine de Stoutz

noun_Fish_2549749-e1623738746243
2021A002
Fische

(FR) Maintenant que j’ai pris perpette dans ce jardin d’Eden, j’aimerais bien voir les gyrophares et entendre le son des sirènes. Ça casserait la routine de ce fichu bonheur de brochure.

(DE) Weil ich aber jetzt lebenslänglich in diesem Garten Eden einsitze, würde ich gerne die Scheinwerfer sehen und das Heulen der Sirenen hören. Das würde die Routine in dieser verdammten Katalogidylle durcheinanderbringen. 

 

noun_balance_3235083-e1623744758177
2021A022

je te dirai des mots
des mots
j’ai oublié le nom du chanteur

020A005
2020A005

Il l’a appelée Belloncée
Pourquoi pas
L’homme est satisfait

020A010
2020A010
Anrufbeantworter #1 (V1)

(FR) Moi cela ne m’embête pas de vous appeler et si ça peut vous éviter d’oublier de m’appeler et de culpabiliser pour avoir oublié de m’appeler, je vous appelle.

(DE-V1) Mir macht das nichts aus, Sie anzurufen, und ich rufe gerne an, wenn Sie so nicht vergessen mich anzurufen und kein schlechtes Gewissen bekommen, weil Sie mich nicht angerufen haben.

(DE-V2) Mir macht es nichts aus Sie anzurufen, und wenn ich Ihnen ersparen kann, dass Sie vergessen mich zurückzurufen oder sich schlecht fühlen, weil Sie vergessen haben mich zurückzurufen, rufe ich Sie an.

020A021
2020A021
Mein Finger fährt über die Seiten …

(FR) Le vent ne tombe plus, il m’emporte au gré des rumeurs. Dans le bois près du camping, son visage dans mes mains, son odeur dans les narines, j’avance.

(DE) Im Wald nahe dem Campingplatz sein Gesicht in meinen Händen, sein Geruch in meiner Nase … ich gehe vorwärts.

020A024
2020A024
Romantische Szene in Blaulicht

(FR) L’hôtel, c’est un courant d’air. Rien ne s’accroche bien longtemps.

(DE) Das Hotel ist ein Ort der Durchreise. Nichts ist von Dauer.