Tag: Oeil
(FR) Il y a un sentiment étonnant de se retrouver dans une chambre qui ne bouge plus.
(DE) Es fühlt sich seltsam an, in einem Zimmer zu stehen, das sich nicht mehr bewegt.
(FR) J’écris étendue sur mon lit même si la table ronde possède trois chaises. Je me regarde noircir les pages dans la grande glace.
(DE) Ich schreibe im Bett, obwohl drei Stühle um den Rundtisch stehen.
(FR) Je me demande comment vit la femme aux jolis yeux dans sa chambre jumelle. Écrit-elle elle aussi ? Est-ce qu’elle pense à moi ?
(DE) Ich frage mich, wie wohl die Frau mit den schönen Augen in ihrem Zimmer nebenan lebt. Schreibt sie auch? Denkt sie an mich?
(FR) J’attends que l’on vienne m’autoriser à sortir. Je passe la journée sur mon lit à paresser puis me déplace au balcon, la piscine est toujours vide.
(DE) Ich warte auf die Erlaubnis, mein Zimmer zu verlassen. Tagsüber faulenze ich im Bett, anschließend trete ich auf den Balkon. Der Pool ist wie verwaist.
(FR) Aujourd’hui marque la fin de ma quarantaine, je ne sais pas si elles viendront cogner à ma porte pour m’inviter à sortir.
(DE) Es ist Mittag und niemand hat mich aus dem Zimmer geklopft. Also öffne ich die Tür und habe vor mir eine Wand,
(FR) Silvia et Danaé m’ont montré l’espace de la bibliothèque en début de soirée. L’architecte et l’archéologue, avec l’autrice.
(DE) Am frühen Abend haben mir Silvia und Danaé den Bibliotheksbereich gezeigt. Die Architektin, die Archäologin und die Schriftstellerin.
(FR) J’écris dans la chambre 45 pendant que Tamisha est sur le bateau. C’est la deuxième journée de leur formation.
(DE) Solange Tamisha auf dem Boot ist, kann ich in Zimmer 45 schreiben. Es ist der zweite Tag ihrer Ausbildung.
(FR) Depuis que je suis arrivée ici, je me sens comme tiraillée entre deux mondes, deux chaises, deux chambres. Je ne sais plus comment penser mon corps ni mon affiliation.
(DE) Seit ich hier bin, befinde ich mich im Zwiespalt der Welten, der Empfindungen, der Zimmer. Ich weiß nicht mehr, wie ich meinen Körper finden soll, oder meine Aufnahme in die Gemeinschaft.
Avant l’arrivée de la pandémie, j’avais d’autres travaux en cours. C’est comme si tout notre travail a été mobilisé autour de l’étude des nouveaux vaccins alors j’ai délaissé mes champs d’études personnels.
(FR) Je retrouve le luxe de la nage.
Je me sens enfin sortie de ces jours vaporeux.
(DE) Ich habe das Schwimmen wiederentdeckt. Die nebelverhangenen Tage scheinen endlich vorbei zu sein.
Je ne sais plus de quel côté du labyrinthe je me trouve, je suis perdue depuis mon entrée par le sang et les poils.