Personnage: Bérénice Coutelard
La psy n’est pas là, suspicion de covid. Le rendez-vous n’a pas été annulé. J’entre dans la chambre 1012. Contre les murs de la pièce, une planche clouée fait le tour. Sur une étiquette en papier, Eliane Chanton a écrit de sa main : « Patient de la chambre 708 ». Le reste ne m’intéresse pas, c’est là que je vais.
Irène devant la porte de l’hôtel en train de fumer toute la matinée, ça fait négligé. Elle tourne en rond en traînant des pieds, ça fait des cercles sur le gravier.
(FR) Ces jeunes, Bérénice, si vous acceptez de me passer l’expression, ces petits couillons en converses, travaillaient en fait à me remplacer par un algorithme !
(DE) Diese jungen Leute, bitte verzeihen Sie mir diesen Ausdruck, Bérénice, diese kleinen Idioten in Converse arbeiten doch tatsächlich daran, mich durch einen Algorithmus zu ersetzen!
(FR) Maintenant que j’ai pris perpette dans ce jardin d’Eden, j’aimerais bien voir les gyrophares et entendre le son des sirènes. Ça casserait la routine de ce fichu bonheur de brochure.
(DE) Weil ich aber jetzt lebenslänglich in diesem Garten Eden einsitze, würde ich gerne die Scheinwerfer sehen und das Heulen der Sirenen hören. Das würde die Routine in dieser verdammten Katalogidylle durcheinanderbringen.
(FR) Je me rêvais tortue, faisant exploser en mille morceaux mon antique carapace.
(DE) Ich träumte, Schildkröte zu sein und ließ meinen altehrwürdigen Panzer in tausend kleine Teile zerspringen. Knochen, Knorpel und Schildplatte verteilten sich im ganzen Schwimmbad.
(FR) Je vous remercie infiniment d’accueillir la livraison de piano en mon absence.
(DE) Ich danke Ihnen verbindlich dafür, in meiner Abwesenheit das Klavier in Empfang zu nehmen.
(FR) Devant la chambre 19. Il y a cette jeune femme pieds nus en chemise de nuit, avec anorak fluo et forte odeur de transpiration.
(DE) Zimmer 19. Die junge Frau barfuß im Nachthemd, mit leuchtendem Anorak und starkem Schweißgeruch.
(FR) Une table en formica ? Mais plus personne n’a de meubles en formica aujourd’hui ! Et moi je vous le dis, formica, ça me fait penser tout de suite à fornication. Allez, on baise ? Ahahaha ! vous n’êtes pas trop vieille, vous savez…
(DE) Einen Formica-Tisch? Solche Möbel hat doch heute keiner mehr. Und ich sage Ihnen, Formica, da muss ich gleich an die Karnickel denken. Also, was ist, vögeln wir? Hahahaha! Sie sind keineswegs zu alt, wissen Sie …
(FR) Au milieu de cette Nouvelle Vague de Clairvoyance (NVC), je dirais que je suis une médium dans un rapport horizontal avec la verticalité, si je peux me permettre.
(DE) Innerhalb der Nouvelle Vague der Hellseherei (NVH) bin ich ein Medium in horizontalem Verhältnis zum Vertikalen, wenn ich das so sagen darf.
Désolée. Je suis idiote. Comme si on pouvait encore réserver une chambre d’hôtel, comme si un hôtel était un commerce nécessaire. Mais c’est comme les librairies et les bibliothèques, hein.