Skip to content

Tag: Silvia

2021B001-001
Nach rund drei Wochen ...

(FR) Je suis arrivée par l’océan Nord après environ trois semaines de navigation. Keno, une Inuite, nous attendait sur le désert blanc.

(DE) Nach rund drei Wochen auf dem Nördlichen Ozean kam ich an mein Ziel. Das Boot setzte uns, sie und mich, auf einem Floß vor einer dicken Eisschicht ab.

2021B001-002
Es fühlt sich seltsam an ...

(FR) Il y a un sentiment étonnant de se retrouver dans une chambre qui ne bouge plus.

(DE) Es fühlt sich seltsam an, in einem Zimmer zu stehen, das sich nicht mehr bewegt.

2021B002-004
Ich muss die anderen warnen ...

(FR) Le moment de l’entrée en eau a été comme une deuxième naissance. C’est que je croyais sauter directement vers ma mort.

(DE) Ich muss die anderen warnen. Wozu die Wände hinter den Türen?

2021B005
Vom Gewächshaus in die Hotelbar

(FR) Son nom, elle me dit, est Madame Dou. Elle s’occupe de la serre depuis plusieurs années.

(DE) Sie sagt, ihr Name sei Madame Dou. Seit einigen Jahren schon kümmere sie sich um das Gewächshaus. 

2021B009
Von der Bibliothek in Zimmer 45 ...

(FR) Silvia et Danaé m’ont montré l’espace de la bibliothèque en début de soirée. L’architecte et l’archéologue, avec l’autrice.

(DE) Am frühen Abend haben mir Silvia und Danaé den Bibliotheksbereich gezeigt. Die Architektin, die Archäologin und die Schriftstellerin.

2021B011
Von der Küche in den Schacht

(FR) Nous sortons dans la cour intérieure où nous nous asseyons parfois dans les estrades, pour regarder les spectacles.

(DE) Wir betreten das geräumige Zimmer, wo Silvia, Danaé und Kass Argo bereits auf uns warten. Wir gesellen uns zu ihnen, plumpsen in den Schaukelstuhl am Kaminfeuer.

2021B013
Im Labor

(FR) Je rejoins Felcie au labo du quatrième. Elle est assise devant son microscope avec les médecines Jane et Mei. Elles testent les nouveaux vaccins interceptés par Argo.

(DE) Ich bin im Hotel gelandet, weil ich Nicaragua damals verlassen musste, aber seit vierzig Jahren ist mein Zuhause hier, auf diesem Gelände mit seinen Gärten und seiner Frauen-Armee.

2021B017-002
Kass ist bereit ...

(FR) Kass dit être prête à accueillir de nouvelles personnes sur son bateau. Mais qu’il faut qu’elle les choisisse elle-même, et alors, elle va venir nous voir pour en discuter.

 

(DE) Kass ist bereit, weitere Personen auf ihrem Boot aufzunehmen. Sie müsse die Frauen allerdings selbst auswählen, meint sie, also möchte sie uns treffen, um darüber zu verhandeln.

2021B018-002
Heute Morgen schaue ich ...

(FR) Je passe chez Madame Dou ce matin, salue Bao sur le divan devant les télés. Monte l’escalier et remarque que la porte de la première pièce est fermée. Quand j’arrive à sa chambre, je la trouve assise dans son fauteuil.

(DE) Ich nehme ihr gegenüber Platz. Sie serviert mir einen Heilkräutertee, der nach Wurzeln und einem Hauch von Minze riecht.

2021B019

À l'époque, c'était encore plutôt rare d'avoir comme Capitaines, des personnes qui s'identifiaient autrement qu'au genre masculin.

2021B021-001
Solange Tamisha auf dem Boot ist...

(FR) J’écris dans la chambre 45 pendant que Tamisha est sur le bateau. C’est la deuxième journée de leur formation.

(DE) Solange Tamisha auf dem Boot ist, kann ich in Zimmer 45 schreiben. Es ist der zweite Tag ihrer Ausbildung.

2021B022

Le jardin Nord-Ouest est subtilisé derrière la vieille enceinte de l’époque du château. On parle d’une muraille du douzième siècle.

2021B024-002
Ich glaube ...

(FR) Je ne pense pas avoir rêvé ni halluciné. De toute façon ici, il n’y a aucune règle narrative. Dans l’étang aux carpes, ce matin, j’ai vu cette chose briller.

(DE) Ich glaube, dass ich weder geträumt noch halluziniert habe. Jedenfalls gibt es hier keine Erzählregeln. Heute Morgen habe ich im Karpfenteich dieses Funkeln gesehen.

2021B024-003
Seit ich hier bin ...

(FR) Depuis que je suis arrivée ici, je me sens comme tiraillée entre deux mondes, deux chaises, deux chambres. Je ne sais plus comment penser mon corps ni mon affiliation.

(DE) Seit ich hier bin, befinde ich mich im Zwiespalt der Welten, der Empfindungen, der Zimmer. Ich weiß nicht mehr, wie ich meinen Körper finden soll, oder meine Aufnahme in die Gemeinschaft.

2021B033-001

Je crois entendre des va-et-vient dans l’aile E depuis quelques jours. J’ouvre la porte de la E-1011 et toujours le couloir est vide.

2021B033-002

En montant jusqu’à la E-1025 dans l’ascenseur, je suis prise de vertiges et de sueurs. Pourquoi Danaé n’est pas dans sa chambre ?

2021B037
Im Nordwestgarten

(FR) Je décide d’entrer dans le jardin. Kass et Silvia en auront quand même pour un bout de temps. La vieille clé est demeurée dans la serrure.

(DE) Ich beschließe, in den Garten zu gehen. Kass und Silvia werden wohl noch ein Weilchen brauchen. Der alte Schlüssel steckt noch.

2021B039

J’ai décidé de pas aller en mer au moment où on a trouvé le cadavre de Danaé dans les décombres. Après, les événements se sont enchaînés très vite.