Skip to content

Tag: poissons

noun_Fish_2549749-e1623738746243
2021A002
Fische

(FR) Maintenant que j’ai pris perpette dans ce jardin d’Eden, j’aimerais bien voir les gyrophares et entendre le son des sirènes. Ça casserait la routine de ce fichu bonheur de brochure.

(DE) Weil ich aber jetzt lebenslänglich in diesem Garten Eden einsitze, würde ich gerne die Scheinwerfer sehen und das Heulen der Sirenen hören. Das würde die Routine in dieser verdammten Katalogidylle durcheinanderbringen. 

 

noun_turtle_2840620-e1623741382327
2021A007
Schildkröten

(FR) Je me rêvais tortue, faisant exploser en mille morceaux mon antique carapace.

(DE) Ich träumte, Schildkröte zu sein und ließ meinen altehrwürdigen Panzer in tausend kleine Teile zerspringen. Knochen, Knorpel und Schildplatte verteilten sich im ganzen Schwimmbad.

 

noun_shelf_547383-e1623744508632
2021A019

Je sors de mon champ de bienveillance-résilience, bah oui. Y a pas mort d’homme, hein ? (Alors que de femmes… mais bon, autre sujet, autre sujet !)

020A005
2020A005

Il l’a appelée Belloncée
Pourquoi pas
L’homme est satisfait

020A014
2020A014
Zimmer 19 – Aszendent 21

(FR) Devant la chambre 19. Il y a cette jeune femme pieds nus en chemise de nuit, avec anorak fluo et forte odeur de transpiration.

(DE) Zimmer 19. Die junge Frau barfuß im Nachthemd, mit leuchtendem Anorak und starkem Schweißgeruch.

020A015
2020A015

Je m’étais arrogée son prénom par effraction et je me promenais maintenant dans les couloirs de l’hôtel dans un corps qui n’était plus tout à fait le mien.

020A020
2020A020

Sonia tendit un verre à Belloncée. Le verre frétilla dans sa main.

020A002
020A002-002
Fundsachen #2

(FR) En traversant le jardin pour aller dans la verrière, j’ai vu un poisson qui nageait en rond dans le bassin central.

(DE) Als ich auf dem Weg zum Wintergarten den Außenbereich durchquerte, habe ich im mittleren Schwimmbecken einen Fisch im Kreis schwimmen gesehen.

020A002
020A002-003
Fundsachen #3

(FR) Sur le lit encore défait, une chemise blanche avec un col à jabot.

(DE) Auf dem noch ungemachten Bett eine weiße Bluse mit Rüschenkragen.

020A002
020A002-004
Fundsachen #4

(FR) PiscineTrois écailles de poisson / Un maillot de bain bleu outremer / Une paire de tongs jaune sables-d’Olonne

(DE) Pool: Drei Fischschuppen / Ein ultramarinblauer Badeanzug / Ein Paar gelbe Flip-Flops der Marke Sables-d'Olonne

020A002
020A002-009
Fundsachen #9

(FR) Cour de l’Hôtel : Un hareng très abîmé / Une queue de lézard vert

(DE) Innenhof des Hotels: Ein vergammelter Hering / Ein grüner Eidechsenschwanz

020A002
020A002-014
Fundsachen #14

(FR) J’ai repêché une vieille basket au fond de la piscine. Pas de poisson

(DE) Ich fischte einen alten Turnschuh vom Grund des Pools. Kein Fisch.

020A002
020A002-015
Province de l'Estuaire, Gabon.
020A002
020A002-016
Fundsachen #16

(FR) Dortoir du premier : Une couverture thermique/ Un thermomètre / Un masque gris

(DE) Schlafsaal im ersten Stock: Eine Wärmedecke / Ein Thermometer / Eine graue Maske

020A002
020A002-017

Un passeport au nom de Hâmza A.

020A027
2020A027
Mit Ausblick

(FR) Je n’avais pas pensé à cette possibilité. Une chambre ouest. Ni lac, ni lumière. Pas même un coucher de soleil. Trou noir.

(DE) Das habe ich nicht bedacht. Ein Zimmer nach Westen. Weder See noch Licht. Nicht einmal ein Sonnenuntergang. Dunkles Loch.

020A030
2020A030
Zimmer 1012 – Unterm Dach

(FR) Une table en formica ? Mais plus personne n’a de meubles en formica aujourd’hui ! Et moi je vous le dis, formica, ça me fait penser tout de suite à fornication. Allez, on baise ? Ahahaha ! vous n’êtes pas trop vieille, vous savez…

(DE) Einen Formica-Tisch? Solche Möbel hat doch heute keiner mehr. Und ich sage Ihnen, Formica, da muss ich gleich an die Karnickel denken. Also, was ist, vögeln wir? Hahahaha! Sie sind keineswegs zu alt, wissen Sie …