L'autrice et sa famille I Die Autorin und ihre Familie
Bon, je sais que tout le monde a ses trucs à gérer, genre trouver du boulot, ramper pour ne pas le perdre, ne pas mourir de faim, se planquer sous un arbre pour s’abriter du soleil et filtrer l’eau de la Meuse, je sais que les temps sont durs...
Ja, ich weiß, dass jeder so seine Probleme hat – zum Beispiel einen Job finden, sich abrackern, um ihn nicht zu verlieren, nicht verhungern, sich unter einem Baum vor der Sonne schützen oder das Wasser der Maas filtern; ich weiß, es sind harte Zeiten...
Nous nous étions rendues à la mairie pour refaire la carte d’identité de ma fille en urgence. Il restait deux jours avant notre départ. J’avais décidé d’aller jusqu’au bout de l’aventure administrative, de tout tenter...
Wir sind schleunigst zum Bürgeramt gegangen, um einen neuen Personalausweis für meine Tochter machen zu lassen. Uns blieben noch zwei Tage bis zur Abreise. Ich hatte beschlossen, das administrative Abenteuer bis zum Ende durchzuziehen...
Les gens du laboratoire d’analyse médicale m‘avaient expliqué qu’ils étaient surchargés, que les résultats arriveraient dans les 48 heures si tout allait bien. Mon espoir de faire voir Corfou à ma fille s’amenuisait d’heure en heure ...
Die Mitarbeiter aus dem medizinischen Analyselabor erklärten mir, dass sie überlastet waren, und dass die Ergebnisse innerhalb von 48 Stunden vorliegen würden, wenn alles gut ging. Meine Hoffnung, meiner Tochter Korfu zu zeigen, schwand Stunde um Stunde...
La petite et moi étions parties tôt le matin, deux culottes, un livre et une paire de chaussettes, mais des documents et attestations plein les mains.
Die Kleine und ich waren frühmorgens aufgebrochen, unsere Taschen wie empfohlen ultraleicht – zwei Unterhosen, ein Buch und ein paar Socken –, dafür aber mit einem Haufen Dokumente und Nachweise.
Tu vas bien me sucer et je vais bien te bouffer le cul, je me réjouis tant d’être contre toi ce soir, m’avait écrit Baptiste. Je ne l’avais plus vu depuis une quinzaine de jours.
Du wirst mir ordentlich einen blasen und ich werde deinen Arsch vernaschen, ich freue mich so sehr darauf, dich heute Abend zu spüren, hatte Baptiste mir geschrieben. Ich hatte ihn seit zwei Wochen nicht gesehen.
On mangeait un yaourt peinard quand la petite, recevant un texto, avait eu à me parler très sérieusement. Bon, maman, prépare-toi, nous partons avec mon amie Alice, mais à présent, tu ne dois plus l’appeler Alice mais Allen.
Wir aßen gerade gemütlich einen Joghurt, als die Kleine eine Nachricht bekam und sehr ernst mit mir reden musste. Gut, Mama, halt dich fest, wir fahren mit meiner Freundin Alice weg, aber ab jetzt darfst du sie nicht mehr Alice nennen, sondern Allen.
Ma fille et Alice-Allen étaient assises à l’arrière de la voiture, on attendait Baptiste qui passait un appel à Rachid, le garagiste qui lui avait vendu la voiture, pour savoir quelle huile de moteur acheter.
Meine Tochter und Alice-Allen saßen hinten im Auto. Wir warteten auf Baptiste, der mit Rachid telefonierte, dem Kfz-Mechaniker, der ihm das Auto verkauft hatte, um herauszufinden, welches Motoröl wir brauchten.
C'est de la merde, s'était mis à crier un homme sur le balcon dans l'immeuble en face. On s'était tous retournés, rigolards, croyant à une bonne blague.
Das ist scheiße, schrie ein Mann von einem Balkon im Gebäude gegenüber. Wir drehten uns alle lachend um, weil wir dachten, es wäre ein Scherz.
Depuis notre départ de la Belgique, on avait fait de nombreuses dates de concert, enchaîné du stress, du montage et démontage de matériel, des enroulages de câbles à n'en plus finir, des rencontres et des nuits trop courtes.
Seit unserer Abfahrt aus Belgien hatten wir viele Konzerttermine und dann Stress gehabt, Bühnen auf- und abgebaut, endlos Kabel aufgerollt, zu kurze Begegnungen und Nächte erlebt.
Sur la route entre Anduze et Aniane, la voiture nous avait évidemment lâchés. Au milieu d'une côte, dans un virage, la bagnole s'était mise à crachoter, à sonner rouge, puis s’était arrêtée et n'avait plus redémarré.
Auf der Strecke zwischen Anduze und Aniane ließ uns das Auto natürlich im Stich. An einem Steilhang, mitten in einer Kurve, begann die Karre zu stottern, das Armaturenbrett blinkte rot, dann blieb das Auto stehen und sprang nicht mehr an.
Avant que je n'oublie mon ordinateur à Caen comme une pauvre conne, j'avais commencé à écrire un texte où je parlais de ce que je ressentais du besoin d'avoir « une Chambre à soi »...
Bevor ich meinen Computer wie ein Depp in Caen vergessen habe, hatte ich angefangen, einen Text zu schreiben. Ich sprach davon, was ich dabei empfand, wenn es um das Bedürfnis geht, ein „Zimmer für sich allein“ zu haben...
J'ai eu la confirmation de l'autre garagiste, la caisse est vraiment hors-service, faire des travaux dessus, c'est risquer de retomber en panne plus tard sur la route et l'assurance ne fonctionnera pas deux fois d'affilée...
Ich habe die Bestätigung von der anderen Werkstatt, der Wagen ist wirklich hinüber, wenn wir ihn reparieren lassen, riskieren wir unterwegs wieder eine Panne und die Versicherung übernimmt nicht zwei Mal hintereinander...
On était en route dans la nouvelle voiture pour aller chercher la petite. Dans l’urgence, on n’avait trouvé que celle-ci, de voiture, et c’était la SUV d’un comptable, y avait vraiment pas de quoi être fier, j’en étais rouge de honte, mais on n’avait pas eu le choix.
Wir waren mit dem neuen Auto unterwegs, um die Kleine abzuholen. In der Not hatten wir nur dieses Auto finden können, den SUV eines Steuerberaters, nichts, worauf man stolz sein konnte, ich war rot vor Scham, aber wir hatten keine andere Wahl.
À notre retour dans la Belgique inondée, on s’était dit qu’il nous fallait agir pour les sinistrés. L’idée de prêter notre caravane jusqu’à notre prochain départ nous semblait être une super idée.
Nach unserer Rückkehr in das überschwemmte Belgien dachten wir, dass wir den Opfern der Katastrophe helfen sollten. Unseren Wohnwagen bis zu unserer nächsten Abreise zu verleihen erschien uns wie eine super Idee.