Couleurs: vert
Je veux lui montrer que si Adila se lance, tu peux plus l’arrêter ! Je vais toujours au bout des choses, quitte à finir sur les genoux. L’important, c’est de jamais abandonner. Sinon, pour sûr, je me ferai piétiner.
Plus tu descends, plus t’assures; donc quand tu commences en haut, t’es rien, t’es juste une raclure.
(FR) Ces jeunes, Bérénice, si vous acceptez de me passer l’expression, ces petits couillons en converses, travaillaient en fait à me remplacer par un algorithme !
(DE) Diese jungen Leute, bitte verzeihen Sie mir diesen Ausdruck, Bérénice, diese kleinen Idioten in Converse arbeiten doch tatsächlich daran, mich durch einen Algorithmus zu ersetzen!
Quitte à tomber éternellement, autant s’en arranger, tirer le meilleur de la situation. Mais non, je continue à tomber ventre vers le sol invisible, les membres portés par la résistance de l’air à la gravité. C’est désagréable, je ne peux pas dire autrement.
(FR) Je me rêvais tortue, faisant exploser en mille morceaux mon antique carapace.
(DE) Ich träumte, Schildkröte zu sein und ließ meinen altehrwürdigen Panzer in tausend kleine Teile zerspringen. Knochen, Knorpel und Schildplatte verteilten sich im ganzen Schwimmbad.
Mon chemin se poursuit. Ma valise est ma seule bouée de sauvetage
(FR) Des papiers de chewing-gum Airwaves / Une pince-monseigneur / Une histoire d'adultère
(DE) Ein rosa Plüschkätzchen / Ein 48-seitiges liniertes Clairefontaine-Notizbuch / Eine Ehebruch-Angelegenheit
Il l’a appelée Belloncée
Pourquoi pas
L’homme est satisfait
(FR) Il parait que les araignées possèdent huit yeux. En cet instant, ils sont tous fixés sur moi.
(DE) Ich habe mal gehört, Spinnen hätten acht Augen. In diesem Augenblick starren sie mich alle an.
(FR) La femme brune, l’homme au chapeau et la femme blonde ont dansé toute la nuit.
(DE) Die braunhaarige Frau, der Mann mit dem Hut und die blonde Frau haben die ganze Nacht getanzt.
(FR) Inévitablement, lorsque j'insère cette petite carte-clé dans la porte de mon antre temporaire, je ressens le high de la chambre d'hôtel.
(DE) Als ich die kleine Zimmerkarte in die Tür meines Refugiums auf Zeit stecke, spüre ich wie von selbst dieses Hotelzimmer-High aufkommen.
(FR) Je n’avais pas pensé à cette possibilité. Une chambre ouest. Ni lac, ni lumière. Pas même un coucher de soleil. Trou noir.
(DE) Das habe ich nicht bedacht. Ein Zimmer nach Westen. Weder See noch Licht. Nicht einmal ein Sonnenuntergang. Dunkles Loch.