Personnage: Marco et Sonia
Monsieur Henri, mort empoisonné, pas très sweet, Amanite —
un comble pour un mycologue ! Certains pensent qu’il s’est suicidé.
Au menu, il n’y aura plus de champignons.
Et le patio au chêne remarquable qui porte son nom —
erreur mortifère ou acte héroïque.
Dans un coin, attablée seule au fond de la salle, la psy de l’hôtel a l’air bien fatiguée. Devant elle, posée sur la table, sa pancarte : « Je suis la cellule psychologique » et à côté, une bouteille de Bourbon pas très bon marché qu’elle descend consciencieusement en éternuant. Elle n’a pas de verre.
J’ouvre les yeux, mes paupières s’épaississent.
Je réalise : ça ne peut pas être fini.
La mort, la seule fin possible…
On a trouvé une poupée vaudou dans le placard de la 708. Si c’est vous, je vous poursuivrai pour magie noire. C’est dans le règlement, à l’article 11 : « La magie noire est interdite dans l’enceinte de l’hôtel. » On a une psy à demeure. Vous devriez consulter.
C’est avec le sentiment du devoir et par solidarité avec ses proches que nous tenons à contribuer à la recherche de la femme suspendue. Au-delà de cet acte de pure générosité, la direction de votre hôtel tient à exprimer sa solidarité avec toutes les femmes errantes et qui se sont, à un moment ou à un autre, égarées dans leur vie. On a beau être une entreprise lucrative, cela ne nous empêche pas d’avoir un cœur.
Les gens sont là,
Ils pourraient y être pour toujours
Et puis d’un coup, ils n’y sont plus.
Un jour ou le lendemain,
Ils disparaissent.
C’est révoltant.
(FR) Maintenant que j’ai pris perpette dans ce jardin d’Eden, j’aimerais bien voir les gyrophares et entendre le son des sirènes. Ça casserait la routine de ce fichu bonheur de brochure.
(DE) Weil ich aber jetzt lebenslänglich in diesem Garten Eden einsitze, würde ich gerne die Scheinwerfer sehen und das Heulen der Sirenen hören. Das würde die Routine in dieser verdammten Katalogidylle durcheinanderbringen.
Quitte à tomber éternellement, autant s’en arranger, tirer le meilleur de la situation. Mais non, je continue à tomber ventre vers le sol invisible, les membres portés par la résistance de l’air à la gravité. C’est désagréable, je ne peux pas dire autrement.
(FR) Des papiers de chewing-gum Airwaves / Une pince-monseigneur / Une histoire d'adultère
(DE) Ein rosa Plüschkätzchen / Ein 48-seitiges liniertes Clairefontaine-Notizbuch / Eine Ehebruch-Angelegenheit
Dans l’escalier du deuxième, j’avais croisé une fille, pieds nus et en chemise de nuit, qui m'avait demandé à brûle-pourpoint si j’étais Belloncée. Je lui avais dit que non. C’est bizarre, avait-elle dit en me dévisageant, j’aurais juré que c’était vous.
Une rangée de timbales en plastique, alignées par dégradés de couleurs, bleu, rouge, rose, vert, essayait de mettre un peu d’ordre à ce flot d’objets. Pendues à des fils au plafond, des baskets usées balançaient leur solitude dans le vide.
Je m’étais arrogée son prénom par effraction et je me promenais maintenant dans les couloirs de l’hôtel dans un corps qui n’était plus tout à fait le mien.
Sonia tendit un verre à Belloncée. Le verre frétilla dans sa main.
(FR) Couloir du premier étage : Trois clés parfaitement identiques accrochées à un porte-clés représentant le robot R2D2 dans Star Wars.
(DE) Korridor im ersten Stock: Drei vollkommen identische Schlüssel an einem Schlüsselanhänger, der den Roboter R2-D2 aus Star Wars darstellt.
(FR) En traversant le jardin pour aller dans la verrière, j’ai vu un poisson qui nageait en rond dans le bassin central.
(DE) Als ich auf dem Weg zum Wintergarten den Außenbereich durchquerte, habe ich im mittleren Schwimmbecken einen Fisch im Kreis schwimmen gesehen.
(FR) Piscine : Trois écailles de poisson / Un maillot de bain bleu outremer / Une paire de tongs jaune sables-d’Olonne
(DE) Pool: Drei Fischschuppen / Ein ultramarinblauer Badeanzug / Ein Paar gelbe Flip-Flops der Marke Sables-d'Olonne
Un passeport au nom de Monsieur Jean-Charles T.
(FR) Chambre 84 : Une histoire d’adultère
(DE) Zimmer 84: Eine Ehebruch-Angelegenheit
(FR) Cour de l’Hôtel : Un hareng très abîmé / Une queue de lézard vert
(DE) Innenhof des Hotels: Ein vergammelter Hering / Ein grüner Eidechsenschwanz
(FR) Chambre 17: Un vieux pantalon de jogging maculé de boue jusqu’aux genoux
(DE) Zimmer 17: Eine alte Jogginghose, die bis zu den Knien mit Schlamm befleckt ist
(FR) Réception : Cinq emballages vide de Yum-Yum goût poulet
(DE) Rezeption: Fünf leere Packungen Yum-Yum mit Hühnchengeschmack
(FR) Chambre 44 (la chambre au parquet) : Un objet puissant et éphémère
(DE) Zimmer 44 (das Zimmer mit dem Parkettboden): ein ausdrucksstarkes und vergängliches Objekt.
(FR) J’ai repêché une vieille basket au fond de la piscine. Pas de poisson
(DE) Ich fischte einen alten Turnschuh vom Grund des Pools. Kein Fisch.
(FR) Dortoir du premier : Une couverture thermique/ Un thermomètre / Un masque gris
(DE) Schlafsaal im ersten Stock: Eine Wärmedecke / Ein Thermometer / Eine graue Maske
(FR) Dépassant sous la porte de la chambre 75: Une photo de vieille femme aux cheveux verts
(DE) Ragt unter der Tür von Zimmer 75 hervor: Das Foto einer alten Frau mit grünen Haaren
Une paire de lunettes cassées. Trois passeports très abîmés.
Désolée. Je suis idiote. Comme si on pouvait encore réserver une chambre d’hôtel, comme si un hôtel était un commerce nécessaire. Mais c’est comme les librairies et les bibliothèques, hein.