Skip to content

Category: Dans le registre

020A001
2020A001
Ouvertüre

(FR) Dans les couloirs de l’Hôtel, les portes peuvent changer en permanence de numéros. Le jardin flotte parfois, et des escaliers se forment là où le sol pouvait paraître ferme.

(DE) In den Gängen des Hotels können sich die Nummern an den Türen jederzeit ändern. Der Garten schwebt gelegentlich, und dort, wo der Boden fest schien, tun sich Stufen auf.

020A002
2020A002
Fundsachen

(FR) Des papiers de chewing-gum Airwaves / Une pince-monseigneur / Une histoire d'adultère

(DE) Ein rosa Plüschkätzchen / Ein 48-seitiges liniertes Clairefontaine-Notizbuch / Eine Ehebruch-Angelegenheit

020A003
2020A003
Wecktonato

(FR) Ne manquez pas cette première mondiale !

(DE) Lassen Sie sich diese Weltpremiere nicht entgehen!

020A004
2020A004
Zimmer 17

(FR) Je reviens sur mes pas et entrouvre à nouveau la porte, croc de glace qui craque, pour l’accrocher.

(DE) Ich gehe zurück und öffne erneut einen Spaltbreit die Tür, das Knacken des zerbrechenden Eises, und hänge es raus.

020A005
2020A005

Il l’a appelée Belloncée
Pourquoi pas
L’homme est satisfait

020A006
2020A006

Ce soir, Alice, le manque d’amour m’écrase.

020A007
2020A007
Dienstmitteilung

(FR) Je vous remercie infiniment d’accueillir la livraison de piano en mon absence.

(DE) Ich danke Ihnen verbindlich dafür, in meiner Abwesenheit das Klavier in Empfang zu nehmen.

020A008
2020A008

Dans l’escalier du deuxième, j’avais croisé une fille, pieds nus et en chemise de nuit, qui m'avait demandé à brûle-pourpoint si j’étais Belloncée. Je lui avais dit que non. C’est bizarre, avait-elle dit en me dévisageant, j’aurais juré que c’était vous.

020A009
2020A009
Zimmer 9

(FR) J’essaie de t’écrire une lettre. Il faut que je t’envoie ce deuxième plan de la serre et que j’invente une recette ou une histoire de légumes… J’aurais aimé que tu sois quelqu’un d’autre.

(DE) Ich versuche, dir einen Brief zu schreiben. Ich muss dir den zweiten Plan für das Gewächshaus schicken und mir ein Rezept oder irgendwas mit Gemüse ausdenken … Mir wäre lieber gewesen, du wärst jemand anders.

020A010
2020A010
Anrufbeantworter #1 (V1)

(FR) Moi cela ne m’embête pas de vous appeler et si ça peut vous éviter d’oublier de m’appeler et de culpabiliser pour avoir oublié de m’appeler, je vous appelle.

(DE-V1) Mir macht das nichts aus, Sie anzurufen, und ich rufe gerne an, wenn Sie so nicht vergessen mich anzurufen und kein schlechtes Gewissen bekommen, weil Sie mich nicht angerufen haben.

(DE-V2) Mir macht es nichts aus Sie anzurufen, und wenn ich Ihnen ersparen kann, dass Sie vergessen mich zurückzurufen oder sich schlecht fühlen, weil Sie vergessen haben mich zurückzurufen, rufe ich Sie an.

020A011
2020A011

Eva observe l’image de son amant s’effacer et respire.

020A012
2020A012

Premier document d’entrée, par l’armée.
Les alentours de l’Hôtel sont assaillis.

020A013
2020A013

Une rangée de timbales en plastique, alignées par dégradés de couleurs, bleu, rouge, rose, vert, essayait de mettre un peu d’ordre à ce flot d’objets. Pendues à des fils au plafond, des baskets usées balançaient leur solitude dans le vide.

020A014
2020A014
Zimmer 19 – Aszendent 21

(FR) Devant la chambre 19. Il y a cette jeune femme pieds nus en chemise de nuit, avec anorak fluo et forte odeur de transpiration.

(DE) Zimmer 19. Die junge Frau barfuß im Nachthemd, mit leuchtendem Anorak und starkem Schweißgeruch.

020A015
2020A015

Je m’étais arrogée son prénom par effraction et je me promenais maintenant dans les couloirs de l’hôtel dans un corps qui n’était plus tout à fait le mien.

020A016
2020A016
Das Lied der Vogelspinne

(FR) Il parait que les araignées possèdent huit yeux. En cet instant, ils sont tous fixés sur moi.

(DE) Ich habe mal gehört, Spinnen hätten acht Augen. In diesem Augenblick starren sie mich alle an.

020A018
2020A018
Anrufbeantworter #2

(FR) Allô ? Allô ? Il y a quelqu’un ? ...
Je ne sais pas par où commencer. Mais ça me brûle de parler.

(DE) Hallo? Hallo? Ist da jemand? ...
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. Aber ich muss es einfach loswerden.

020A019
2020A019
Ankunft im Zimmer 44

(FR) La femme brune, l’homme au chapeau et la femme blonde ont dansé toute la nuit.

(DE) Die braunhaarige Frau, der Mann mit dem Hut und die blonde Frau haben die ganze Nacht getanzt.

020A020
2020A020

Sonia tendit un verre à Belloncée. Le verre frétilla dans sa main.

020A021
2020A021
Mein Finger fährt über die Seiten …

(FR) Le vent ne tombe plus, il m’emporte au gré des rumeurs. Dans le bois près du camping, son visage dans mes mains, son odeur dans les narines, j’avance.

(DE) Im Wald nahe dem Campingplatz sein Gesicht in meinen Händen, sein Geruch in meiner Nase … ich gehe vorwärts.

020A017
2020A017

Ils s’aimaient et le temps passait et plusieurs choses se produisirent sans avoir l’air de se produire : Paul devint, lentement, sans préméditation… une rumeur.

020A022
2020A022
Zimmer 206. Not the Chelsea Hotel

(FR) Inévitablement, lorsque j'insère cette petite carte-clé dans la porte de mon antre temporaire, je ressens le high de la chambre d'hôtel.

(DE) Als ich die kleine Zimmerkarte in die Tür meines Refugiums auf Zeit stecke, spüre ich wie von selbst dieses Hotelzimmer-High aufkommen.

020A023
2020A023
Anrufbeantworter #3 

(FR) Non, on ne peut vraiment pas dire que les gens aient leur chambre à soie en ce moment.
S-o-i-e.

(DE) Nein, man kann wirklich nicht behaupten, dass die Menschen in dieser Zeit ein Zimmer für sich allein haben. Für SIE allein.

020A024
2020A024
Romantische Szene in Blaulicht

(FR) L’hôtel, c’est un courant d’air. Rien ne s’accroche bien longtemps.

(DE) Das Hotel ist ein Ort der Durchreise. Nichts ist von Dauer.

020A026
2020A026

Je n’avais aucune envie de regagner ma chambre. Le hall était désert, les comptoirs vides. La veille, lorsque je m’étais présentée à la réception vers midi, je n’avais aperçu qu’une dizaine de noms sur le registre. Ces dix personnes étaient-elles confinées dans leurs chambres, ce soir ?

020A027
2020A027
Mit Ausblick

(FR) Je n’avais pas pensé à cette possibilité. Une chambre ouest. Ni lac, ni lumière. Pas même un coucher de soleil. Trou noir.

(DE) Das habe ich nicht bedacht. Ein Zimmer nach Westen. Weder See noch Licht. Nicht einmal ein Sonnenuntergang. Dunkles Loch.

020A028
2020A028

J’ai aimé nos foulées dans les couloirs désertiques de l'hôtel, nos entrées indiscrètes dans les cuisines pour dérober des sucreries avant de partir en courant dans les dédales des escaliers et des souterrains obscurs.

020A029
2020A029
Elise und Zimmer 44

(FR) Je suis sûre qu’il est nul ton secret. De toute façon, tout est nul dans cet hôtel.

(DE) Dein Geheimnis ist bestimmt langweilig. Sowieso ist in diesem Hotel alles langweilig.

020A030
2020A030
Zimmer 1012 – Unterm Dach

(FR) Une table en formica ? Mais plus personne n’a de meubles en formica aujourd’hui ! Et moi je vous le dis, formica, ça me fait penser tout de suite à fornication. Allez, on baise ? Ahahaha ! vous n’êtes pas trop vieille, vous savez…

(DE) Einen Formica-Tisch? Solche Möbel hat doch heute keiner mehr. Und ich sage Ihnen, Formica, da muss ich gleich an die Karnickel denken. Also, was ist, vögeln wir? Hahahaha! Sie sind keineswegs zu alt, wissen Sie …

020A031
2020A031
Initiativbewerbung

(FR) Au milieu de cette Nouvelle Vague de Clairvoyance (NVC), je dirais que je suis une médium dans un rapport horizontal avec la verticalité, si je peux me permettre.

(DE) Innerhalb der Nouvelle Vague der Hellseherei (NVH) bin ich ein Medium in horizontalem Verhältnis zum Vertikalen, wenn ich das so sagen darf.

020A032
2020A032

Désolée. Je suis idiote. Comme si on pouvait encore réserver une chambre d’hôtel, comme si un hôtel était un commerce nécessaire. Mais c’est comme les librairies et les bibliothèques, hein.