Category: Dans le Registre
(FR) Je suis arrivée par l’océan Nord après environ trois semaines de navigation. Le bateau nous a laissées, elle et moi, sur un radeau au large d’une grande croûte de glace.
(DE) Nach rund drei Wochen auf dem Nördlichen Ozean kam ich an mein Ziel. Das Boot setzte uns, sie und mich, auf einem Floß vor einer dicken Eisschicht ab.
(FR) Le voyage à bord du navire ne m’a pas fait bien feeler. J’ai eu mal au cœur souvent même si j’avais traîné mes médicaments contre le mal de mer.
(DE) Vor der Küste wurden wir, sie und ich, auf einem Floß abgesetzt. Wir manövrierten uns durch das Schelf und erreichten eine feste Eisschicht, wo Keno, eine Ureinwohnerin, auf uns wartete.
(FR) Je me promène dans la vieille serre vitrée. Je ne peux pas expliquer ma joie qui semble émaner de moi comme si j’étais une sainte.
(DE) Ich spaziere durch das alte Gewächshaus. Ich kann mir selbst nicht erklären, warum ich derart strahle vor Freude, als ob ich eine Heilige wäre.
J’ai flotté sur le dos en tenant un morceau de bois dans mes bras. Je ne sais pas combien de temps. Je pense que son calcul ne veut plus dire grand-chose.
(FR) Son nom, elle me dit, est Madame Dou. Elle s’occupe de la serre depuis plusieurs années.
(DE) Sie sagt, ihr Name sei Madame Dou. Seit einigen Jahren schon kümmere sie sich um das Gewächshaus.
Je suis montée dans l’échelle pour voir si la fille de la 44 s’était éclaté la tête sur son mur, mais je ne l’ai trouvée nulle part. Elle s’est volatilisée.
L’infirmière est venue me chercher pour me faire déménager de la tente à l’hôtel. Elle m’a fait mettre un masque.
L’aile B se trouve aussi à l’étage, mais de l’autre côté de la cour intérieure. On y retrouve Kass avec Farah et Warsama, qui logent dans le même dortoir, avec Maria.
(FR) Silvia et Danaé m’ont montré l’espace de la bibliothèque en début de soirée. L’architecte et l’archéologue, avec l’autrice.
(DE) Am frühen Abend haben mir Silvia und Danaé den Bibliotheksbereich gezeigt. Die Architektin, die Archäologin und die Schriftstellerin.
Je n’ai pas été seule dans une pièce depuis environ trois années. Je me retrouve face à moi-même, juste avec ma mémoire.
(FR) Nous sortons dans la cour intérieure où nous nous asseyons parfois dans les estrades, pour regarder les spectacles.
(DE) Wir betreten das geräumige Zimmer, wo Silvia, Danaé und Kass Argo bereits auf uns warten. Wir gesellen uns zu ihnen, plumpsen in den Schaukelstuhl am Kaminfeuer.
(FR) Je me réveille dans la chambre 44, à l’exception près qu’elle a été virée à l’envers pendant mon sommeil. La fenêtre est rendue sur ma droite. J’ai la tête dans le cul.
(DE) Ich wache in Zimmer 44 auf – bloß muss es jemand umgedreht haben, während ich geschlafen habe. Das Fenster ist jetzt zu meiner Rechten. Ich habe einen Kater.
(FR) Je rejoins Felcie au labo du quatrième. Elle est assise devant son microscope avec les médecines Jane et Mei. Elles testent les nouveaux vaccins interceptés par Argo.
(DE) Ich bin im Hotel gelandet, weil ich Nicaragua damals verlassen musste, aber seit vierzig Jahren ist mein Zuhause hier, auf diesem Gelände mit seinen Gärten und seiner Frauen-Armee.
J’ai de la difficulté à dormir à cause des cauchemars. Dès que je m’endors, il semble y avoir un mécanisme psychique qui m’oppose au sommeil.
(FR) Tamisha est aux petits soins avec moi, elle me fait des tisanes. J’ai essayé de manger, mais je suis encore malade si j’avale quoi que ce soit. Je reste couchée dans son lit.
(DE) Können Träume das Hotel beeinflussen? Im Keller des Hotel-Palimpsests liegen all die Tunnel verborgen; sie vernetzen die Räume und führen bis zur Ruine hinab.
les baleines dansent au milieu de l’océan Est
font danser la mer qui fait de douces vagues
(FR) C’est les mains dans la terre que nous nous sentons le plus connectées à ce qui nous entoure. Nous le savions jadis et le savons encore, c’est auprès de la nature et des animaux que nous voulons vivre le plus.
(DE) Kass ist bereit, weitere Personen auf ihrem Boot aufzunehmen. Sie müsse die Frauen allerdings selbst auswählen, meint sie, also möchte sie uns treffen, um darüber zu verhandeln.
(FR) J’ai refait les plans de l’aile E pour la maquette. Je n’étais plus satisfaite de ce que je dessinais. J’essaie de travailler dessus tous les jours, dans la E-1011. Je me suis fait un bureau ici.
(DE) Ich betrete Madame Dous Zimmer, sie sitzt in einem Sessel. Ich nehme ihr gegenüber Platz. Sie serviert mir einen Heilkräutertee, der nach Wurzeln und einem Hauch von Minze riecht.
À l'époque, c'était encore plutôt rare d'avoir comme Capitaines, des personnes qui s'identifiaient autrement qu'au genre masculin.
Maman était sûre que j’étais morte. Je suis restée sur le bateau toute la nuit, je ne vais jamais retourner dans l’hôtel qui contient cet autre monstre.
(FR) J’écris dans la chambre 45 pendant que Tamisha est sur le bateau. C’est la deuxième journée de leur formation.
(DE) Solange Tamisha auf dem Boot ist, kann ich in Zimmer 45 schreiben.
Le jardin Nord-Ouest est subtilisé derrière la vieille enceinte de l’époque du château. On parle d’une muraille du douzième siècle.
Je retrouve Kenojuak sur le pont toutes les semaines pour la livraison du sirop qui me délivre du mal de mer. Je la fais rire quand je lui dis qu’elle est ma sauveuse, ma délivreuse, ma médecine personnelle. Cette mamie est un vrai trésor.
(FR) Je ne fais que penser à la cérémonie de l’autre soir. Quand j’ai vu les femmes qui dansaient dans la forêt. Elles étaient prises de la même transe que moi. Nous étions des méduses.
(DE) Die Frauen werden vom Hotel verdaut. Sie gehen hinein und kommen wieder heraus. Sie überstehen die Einmauerung.
les panik du bateau
sont comme nos guerrières
Je me suis cassé la tête au moment de l’explosion. C’est ce que Jane m’a dit.
(FR) Hé bien ! La fille qui est sortie des portes horizontales a pris l’iboga. Nous l’aurions fait attendre, mais elle va toujours au-devant des choses. Elle est attirée par l’occulte.
(DE) Na, so was! Die junge Frau, die aus der horizontalen Kellerluke ins Freie gelangt ist, hat von dem Iboga getrunken. Wir hätten sie davor gewarnt, doch sie ist uns immer einen Schritt voraus.
Avant l’arrivée de la pandémie, j’avais d’autres travaux en cours. C’est comme si tout notre travail a été mobilisé autour de l’étude des nouveaux vaccins alors j’ai délaissé mes champs d’études personnels.
Après les pratiques du matin dans la piscine, on va dans le sauna avec l’équipe. C’est toujours moi qui verse l’eau sur les pierres. Je contrôle la température.
le moment où l’animal a commencé à prendre ses jambes
moi je serais restée dans l’eau
Nous revenons de l’océan Ouest avec quatre naufragées. Jane les mène à la tente Ouest avec Romane, pendant que nous débarquons les caisses du bateau.
(FR) Je retrouve le luxe de la nage.
Je me sens enfin sortie de ces jours vaporeux.
(DE) Ich habe das Schwimmen wiederentdeckt. Die nebelverhangenen Tage scheinen endlich vorbei zu sein.
Je crois entendre des va-et-vient dans l’aile E depuis quelques jours. J’ouvre la porte de la E-1011 et toujours le couloir est vide.
Au réveil, je dévale l’escalier pour aller rejoindre Bao qui écoute ses deux émissions. Mon rêve me montrait le caveau qui mène au tunnel et sa porte arrachée.
Je dors à plusieurs endroits. Cette natte sur le plancher, que parfois je déplace, je l’amène sous cette fenêtre effrayante qui me fait voir les bêtes du haut.
Je suis dans la chambre 84 tandis que j’entends ce bruit étrange au milieu de la nuit.
(FR) Je décide d’entrer dans le jardin. Kass et Silvia en auront quand même pour un bout de temps. La vieille clé est demeurée dans la serrure.
(DE) Ich beschließe, in den Garten zu gehen. Kass und Silvia werden wohl noch ein Weilchen brauchen. Der alte Schlüssel steckt noch.
Je ne sais plus de quel côté du labyrinthe je me trouve, je suis perdue depuis mon entrée par le sang et les poils.
J’ai décidé de pas aller en mer au moment où on a trouvé le cadavre de Danaé dans les décombres. Après, les événements se sont enchaînés très vite.